HP東善寺 パナマ鉄道 ●● パナマ鉄道で株式会社を理解
Tozenji Temple Panama Railroad ●● Understanding the Structure of a Corporation with Panama Railroad |
遣米使節 小栗忠順 パナマ鉄道で株式会社を理解 Envoy
to the United States and Kozukenosuke Tadamasa Oguri |
||||||||
![]() ▲パナマ鉄道 木村直巳画「小栗かるた」より ▲Panama Railroad From "Oguri Karuta (Japanese cards)" illustrated by Naomi Kimura |
||||||||
■パナマ 遣米使節一行は安政七年=万延元年閏三月四日(1860年4月24日・火)、パナマに着いたがそのまま沖合のポウハタン号船中で一泊。翌日五日(4月25日)、ポウハタン号に別れを告げ川蒸気船に乗り換えてパナマ港に上陸。港まで敷かれた線路と駅舎があり、パナマの街なかを見ることなくすぐにパナマ鉄道に乗車した。珍しい日本人が大勢来たということで、沢山の人々が詰めかけたので、銃を持った軍隊が並んで通行路を確保していた。 ■ サンパブロで休憩・昼食ーアスピンウオールへ 「人家5、6軒 酒食出る 氷塊もあり 炎暑の気候なる故極美なり 此所迄英国其他のコンシュル送来る」 (by通訳・名村五八郎『亜行日記』 ) 途中サンパブロ駅で休憩。鉄道会社の歓迎として盛り沢山な料理が用意されていた。出されたオレンジジュースに氷が入っていて、なんだかわからず、かんで驚きあわてて吐き出した者もいた。炎暑のパナマで飲んだ冷たいジュースの味は後々まで語りぐさになるほどおいしかった。 *いまサン・パブロ駅は後にできたガツン湖の湖底となっている。 パナマからおよそ3時間で大西洋側アスピンウォール(現在のコロン)に到着。すぐに迎船ロアノーク号に乗船した。迎え船を命じられたロアノーク号はなんと、およそ十ヶ月もアスピンウオールに待機(十二ヶ月、廿ケ月など諸説あり)していたという。 *日本では三月十八日に「万延元年」と改元していたが、使節一行は帰国するまで知らなかった *この日付は日付変更線を通過以後の修正した日付。 |
||||||||
■Panama:
The Japanese envoys to the United States arrived at the Panama port on Tuesday,
April 24, 1860 (the 4th of March in the leap year of the 7th year of the Ansei
era or 1st year of the Man'en era in the Japanese calendar), but spent the
night aboard the Powhatan offshore. The next day, April 25, they said goodbye
to the Powhatan and transferred to a river steamer to land at Panama. There
were a railroad track to the port and a station, and they immediately boarded
the Panama Railroad. ■ Rest in San Pablo and then to Aspinwall "Ffive or six houses, food and drink available, ice blocks also available. The climate is scorching hot, so the ice is ultimate quality. Consuls from the UK and elsewhere came to visit us," written by a translator Gohachiro Namura in his diary of "Ako Nikki (Diary of A Trip to the U.S.)" On the way, they took a rest in San Pablo. They were surprised to see that the orange juice served had ice in it. The taste of the cold juice in the scorching heat of Panama was so good that it became a talking point for years to come. After about three hours from Panama, they arrived at Aspinwall (now Colon) on the Atlantic side. They immediately boarded the welcoming ship, the Roanoke. The Roanoke, which was ordered to pick them up, had been waiting for about ten months (there are various theories, such as twelve months, twenty months, etc.). *In Japan, the era name was changed to "Man'en Gannen" on March 18, but the envoys did not know this until they returned home. |
||||||||
![]() ▲「蒸気車」 小栗の従者佐藤藤七画「渡海日記」より 何人かが蒸気車を描いているが、この佐藤藤七の絵が一番適切に描かれている ▲
"Jokisha (Steam Locomotive)" from “Tokai Nikki (Diary of Crossing the
Pacific Ocean)” by Toshichi Sato, Kozukenosuke Oguri’s servant |
||||||||
![]() ▲「火輪車」 小栗の従者木村鉄太画「航米記」より ▲ "Karinsha (Steam Locomotive)" from "Kobeiki (Report on voyaging to America)" by Tetsuta Kimura, Kozukenosuke Oguri’s servant |
||||||||
![]() ▲「蒸気車の図」 賄方・加藤素毛『二夜語』より ▲ "Jokisha-no-Zu (Drawing of a Steam Locomotive)" from "Futayo-gatari" by Somoh Kato, cook |
||||||||
![]() ▲遣米使節を見送るパナマの人々 |
||||||||
|
||||||||
はじめての鉄道体験 ・難破漂流から救われ米国に渡った日本人ジョン万次郎らはすでに鉄道に乗車経験があるが、遣米使節一行は正式な旅で鉄道に乗ったはじめての日本人となる。機関車がすぐ後ろの貨車に燃料の薪を積み、その後ろに7両連結の客車を牽ひいていた。 「機関は蒸気船と同じ仕掛けで、先頭は8輪、日の丸と星条旗を掲げ、機関の上の火を焚くところには上屋根をかけてある。火焚きは一人。第2車は4輪で、薪を積んでいる。人を乗せる車両を六つつなぎ、車両と車両の間は鉄の蝶番(ちょうつがい)で連結している。車両は長さ約7間、幅1間半。左右にイスを24ずつ並べ、中央に通路がある。車道(線路)は材木を横にして鉄を二本通し、その鉄道の上に車輪を乗せて走る。車両がきれいなことは、言葉に尽くせない…」ものであった。 走り出すと「先頭の蒸気車が走り出すと後についた6車両も動き出し、走る音がうるさくて並んで座っている者とも話ができない…」(野々村忠實「航海日録」・意訳)。 上等席は後ろ ・当時の汽車は機関車の近くは煙くて臭くて機関車の音と車輪が軋きしむ音がうるさいから、前方車両が一般席、上等車両は最後部車両であった。乗ったことはないが戦後しばらく電化するまで東京ー大阪間の特急「つばめ」も上等車両は最後部だった。 パナマ鉄道も上等席は後ろ。薪を積んだ貨車の次の2両目車両は使節一行の荷物専用とし、3両目から使節一行が乗った。ほかに歓迎ということで珍しい日本人との旅を楽しもうと夫人連れで乗り込んだ各国大使や公使、領事が途中のサンパブロ駅まで同行したから、車内はかなり混雑していた。 走り出すと「速い、道端の草木が縞しまになって流れて見分けがつかない」「音がうるさい。隣の人と話ができない」、「窓から入る風が涼しくて気持ちいい」というのが初めて乗った日本人たちの感想であった。 なぜ数人の日記に共通の話があるのか ・『遣米使節史料集成』を読むうち、後ろの車両に乗っていたと思われる幹部クラスの日記に、数人が共通して書いている記事があるのに気がついた。それは次のような記述である。 ***車中で聴いたパナマ鉄道会社のしくみ〈原文〉**************** 以下に何人かの原文を示す ◆「鉄路五年以前出来のよし、7百万ドルの費ついえ、二十七人乗り一車にて、六車を連つらね走る」 by村山伯元『奉使日録』 ◆「パナマよりアスヘンヲール迄、鉄路洋里数47里半、山を切り橋を掛けるより成功迄の入用、七百万トル、右は米利堅メリケン政府の為す所に非す、米の巨商組合て造る所と云、内に一人の世話人より、銘々めいめいの出金を年々返し、且かつ利息を与う、又イスハニヤスペイン江は、地代として年々六万元差出すと云う。 蒸気車に駕かす者より取立る賃金は 壱人に付 二十五元 荷物一斤に付 一セント 外一割弐の掛りを取る 是は組合江差出利足也といふ」 by徒目付・日高圭三郎為善『米行日記』 ◆「蒸気車并鉄路惣入用七百万ドルラル、合衆国中発起人有之、身元のある者よりドルラル借受出来、年々借高割り戻す仕方の由よしカピテイン ガルナイの話」 by森田岡太郎清行『亜行日記』 ****************************************** 日記は誰でもめいめいが書くものだから、同じ記事にならないのがふつうなのにこの共通記事はどうしたことだ。 |
||||||||
Railroad experience "The engine has the same mechanism as a steamship, with eight wheels at the front car, hoisting the Japanese flag and the American flag, and a roof over the fire above the engine. There is one fire stoker. The second car has four wheels and is loaded with firewood. Six passenger cars are joined together, connected with iron hinges. Each car is about seven ken (12.74 m) long and one and a half ken (2.73 m) wide. Twenty-four chairs are lined up on each side, and there is an aisle in the middle. The road (railroad track) is made of lumber laid horizontally and two iron rods, and the wheels run on the rails. The beauty of the cars is beyond words..."
Although John Manjiro, a Japanese man who was rescued from a shipwreck
and drifted and traveled to the United States, had already ridden a train,
the Japanese envoys to the United States were the first Japanese to ride
a train on an official journey. The locomotive was pulling seven passenger
cars connected behind a freight car loaded with firewood for fuel First class seats are in the back In those days, trains were smoky and smelly near the locomotive, and the sound of the locomotive and the creaking of the wheels were loud, so the front cars were standard seats and the first class cars were at the back. I've never ridden it, but the Tsubame express train between Tokyo and Osaka also had first class cars at the back until it was electrified after the WWII. Therefore,
first class seats are also in the back of the Panama Railroad. The second car
after the freight car loaded with firewood was reserved for the luggage of the
envoys, and the envoys boarded from the third car. In addition, ambassadors,
ministers, and consuls from various countries who had boarded with their wives
to enjoy a rare trip with Japanese people accompanied them to San Pablo, so it
was quite crowded. Why do several diaries contain common stories? As I
was reading the "Historical Records of the Japanese Delegation to the U.S.
in 1860 (the First Year of the Man'en Era), I noticed that in the diaries of
the senior officers who were presumably in the back cars, there were entries
written in common by several people. The entry goes like this: The
original texts of the diaries of several people are shown below. ****************************************** Since diaries are written by individuals, it is normal for the contents not to be the same, so what is the reason for these common descriptions? |
||||||||
|
||||||||
質問者は誰か 推測すると、最後部の車両で誰かが鉄道の仕組みについて質問した。 質問は次の2つ。 質問者:「この鉄道は5年前にできたそうですが、大変きれいで素晴らしいです。お尋ねしますが」 1️⃣「鉄道の建設費はいくらかかったのですか」 そして 2️⃣「その資金はどうやって工面したのですか」 その質問に対して同乗していた遣米使節一行をポウハタン号からパナマ港の波止場まで運んだ川蒸気船のキャプテン・ガルナイ氏が説明をしてくれた。ガルナイ氏は遣米使節一行を波止場まで送り込んだあと、そのまま珍しい日本人の遣米使節一行に興味津々で付いてきて、いろいろ世話をしながら同乗していたらしい。ガルナイ氏はこの知的好奇心に溢れた日本人一行とのやり取りに、興奮したことだろう。彼の日記がパナマに残っていないだろうか。 ともかくその説明を聴いていた同じ後部車両の者数人がメモして、共通の記述となって各自の日記に記録された、と推測できる。 では、このポイントを突いた質問をしたのは誰かー一行の記録にはないが、帰国後に日本最初の株式会社兵庫商社を立ち上げ、江戸~横浜間に鉄道建設・ガス灯や書信館(ポストオフィシー・郵便電信制度)・鉄道の設置を提案した行動から推測すると遣米使節目付小栗忠順と思われる。 *小栗が書いていたであろう遣米使節の記録類は存否不明です。小栗主従を殺害した明治政府軍が没収した家財道具に入っていたか? パナマ鉄道は株式会社の方式で建設・運営 日本人の質問に川蒸気船キャプテン・ガルナイ氏が説明している 1️⃣…パナマからアスピンウオールまで約78キロ、建設費はおよそ700万ドルかかった 2️⃣…資金はアメリカ政府が出したのではない。裕福な商人が資金を出し合ってコムペニー(商社組合・株式会社)の方式で鉄道組合を作り、資金を集めて建設した。出来上がると利用賃で運営し、運営費以上に利益が出ると出資額に応じて出資者に分配する方式、となっていることを説明した。 その説明がメモされ、各自の日記に共通の記述となって残った、と考えられる。 コムペニー(商社)は社会資本(インフラ)の建設・整備も 当時日本で外国人が個人ではなく「コムペニー」なる名前で商社活動をしていることは承知していた。パナマ鉄道の見聞と説明で、コムペニーとはモノの売り買いだけでなく、こういった鉄道のような社会資本(インフラ)の建設整備も行えることを理解したことになる。 小栗忠順は「幕府はいつも金がないというが、こういう民間資本を集めれば、社会の共通資本を整備することが出来る」、と確信した。当時の大商人の中には「大名貸し」と言って、大名にまで大金を貸し付けるほどの資本を有する者もいた。彼らの民間資本を有効に使えば、日本でもこういう社会資本を整備することが出来る、それが国民利福につながる、と小栗忠順が確信した場面となろう。 *ちなみにいま広辞苑で「商社」を調べると「companyを小栗上野介が訳した言葉」という説明から始まっている 700万ドルはどれくらいか ちなみにこの時の建設費700万ドルとはどれくらいの価値がある金額か。実はこの6年後にアメリカはあるものを買い込んだ。その金額が720万ドルだから、ほぼ同じ金額と言える。何を買ったのか、 クイズ、としておきましょう。 ヒント 持主は、「もう毛皮が取れないし、イギリスに奪とられるよりマシ」と売ってしまった/アメリカにとっては後の世界情勢のあり方まで影響する買い物になった/当時のアメリカ国務長官は「巨大な冷蔵庫を買った男」と言われた/ところがのちに金が発見された。さらにノーススロープと呼ばれる一帯に大きな油田が発見され、南まで長いパイプラインで原油を運んで船に積み替え、国内に運び込んでいる。/「アラ、このくじハズレ」 |
||||||||
Who
was the questioner?
I
guess someone in the last car asked about the operation of the Railroad. There
were two questions. In
response to the questions, Captain Garnai of the river steamer who took the
delegation from the Powhatan to the wharf in Panama Port, gave an explanation.
After escorting the group to the wharf, Garnai followed them, curious about the
rare group of Japanese envoys, and took care of them in various ways. Garnai
must have been excited by the exchange with this group of Japanese people, full
of intellectual curiosity. I wonder if his diary remains in Panama. So
who asked the questions that made points? Although there is no record of the
group, it is believed to have been Kozukenosuke Tadamasa Oguri, judging from
his actions after returning to Japan, when he established Hyogo Shosha Co.,
Ltd., the first joint-stock company in Japan, and proposed the construction of
a Railroad between Edo and Yokohama, as well as the establishment of gas lamps,
a post office (post office/telegraph system), and a Railroad. The Panama Railroad was built and operated as a joint-stock company. River
steamboat Captain Garnai answers the questions from the Japanese. Companies (trading companies) also built and maintained social capital (infrastructure). The Japanese were aware that foreigners in Japan were engaged in commercial activities under the name “company” at that time. They understood from what they saw and heard at the Panama Railroad that companies are not only for buying and selling goods, but also for building and maintaining social capital (infrastructure) such as this railroad. Tadamasa Oguri was convinced that "The Shogunate always says it doesn't have money, but if we can gather this kind of private capital, we can develop common capital for society." Some of the big merchants in Japan at the time had enough capital to even lend large sums to daimyos, a practice known as "daimyo-gashi (daimyo lending)." This was the moment when Tadamasa Oguri was convinced that Japan could develop this type of social infrastructure by effectively using private capital, which would lead to the benefit of the nation. *If you look up "shosha" in the Kojien dictionary today, it begins with the explanation that "this is a word translated by Kozukenosuke Tadamasa Oguri from "company."” How much was 7 million dollars? By the way, how much was the construction cost of 7 million dollars worth at the time? Six years later, the United States bought something. It cost them 7.2 million dollars, so it was almost the same amount. What did they buy? Hints: |
||||||||
|
||||||||
関連ページ ◆ 日本最初の株式会社「兵庫商社」 、関連して「築地ホテル」と「小布施の船会社」 ◆小説『黄金の馬』ファン・ダヴィ・モルガン 三冬社…パナマの作家が書いたパナマ地峡鉄道建設の物語 表紙に佐藤藤七の「蒸気車」の絵が使われています。 ◆江戸使節団のデジタル追跡 パナマ地峡を渡ったサムライたちの旅 ・・・昼食を摂ったサンパブロ駅はいま運河の湖底に、など詳しい記録がわかります。オススメ |
||||||||
Related pages: ◆ Japan's first joint-stock company, "Hyogo Shosha," and related "Tsukiji Hotel" and "Obuse Shipping Company."◆ Novel "The Golden Horse" by Juan David Morgan, Santosha...A story about the construction of the Panama Isthmus Railroad written by a Panamanian author. The cover features a picture of "Steam Locomotive" by Toshichi Sato. |
![]() |
![]() |
---|